WarCraft
Válka prastarých
KNIHA PRVNÍ
Studna věčnosti
RICHARD A. KNAAK
Slovo překladatele
Nechci a nebudu vás dlouho zdržovat, protože máte před sebou spoustu hodin úžasné zábavy. Ovšem aby ta zábava nebyla zakalena nejasnostmi, dovolím si několik krátkých poznámek k překladu.
Ti z vás, kdo máte za sebou první trilogii knih ze světa Warcraft, víte, že jsem se vždy snažil držet českého překladu herní předlohy - Warcraft 3. Ač se mi ne vždy všechny výrazy líbily, obětoval jsem své osobní pocity ničím nerušenému zážitku čtenářů - hráčů, pro které by jakákoli změna znamenala nepříjemný zásah do jinak dokonale vytvořeného světa Warcraftu. Zároveň jsem pravidelně uváděl původní výraz v poznámce pod čarou pro ty, kdo vlastní anglickou verzi hry (v současné době by to navíc mohlo být přínosem i pro hráče nové online hry World of Warcraft, která se české lokalizace bohužel nedočkala). Tradici neporuším ani v této knize, ovšem tentokrát jsem si nemohl odpustit dvě změny u výrazů, jejichž původní překlad by mohl negativně ovlivnit celkový pocit z knihy a Částečně snad i význam.
S první změnou se setkáte v názvu jedné z hlavních ras. Už ne temní elfové, nýbrž noční elfové. Přívlastek temný naznačuje mimo jiné negativní povahové vlastnosti, sklony ke zlu (všichni známe spojení jako např. temná strana síly). Noční elfové (i v originálu night elves) se vyznačují tím, že žijí v noci a ve dne spí. Denní světlo je oslabuje, sílu jim dává bohyně Elune - Matka Luna. Ač se mezi nimi vyskytuje skupina morálně zkažených jedinců, nejsou jako národ ve své podstatě zlí. Proto by pojmenování temní mohlo být zavádějící a čtenář (navíc třeba neznalý hry) by k nim mohl už na základě něj přistupovat s určitou předpojatostí.
Druhá změna je pak spíše kosmetická. Všechny knihy ze světa Warcraft kopírují a rozvádějí některý z úseků dějin naznačený již v manuálu ke hře. Vřele doporučuji si před přečtením (nebo i po) knihy příslušnou pasáž v manuálu projít. Pocit z reálně fungujícího světa bude o to silnější. Kapitola v manuálu, kterou rozvíjí tato kniha, byla v překladu nazvána Válka stromovců (v originále War of the Ancients). Problém je v tom, že ve hře se opravdu vyskytují různí stromovci (ancients), jacísi pohybliví strážci elfu skutečně podobní stromům. Výraz ancient ovšem také znamená starobylý, prastarý a válka, o které budete číst, byla válkou, která se odehrávala před mnoha a mnoha staletími. Hlavní roli v ní hráli tvorové starší než cokoli na tomto světě (draci, démoni, polobůh Cenarius se svými duchy kouzelných lesů, nejstarší rasa - noční elfové). Aniž bych snižoval význam stromovců, musím se přiklonit k pojmenování celé války jako Války prastarých, což podle mne daleko lépe vystihuje její charakter.
Doufám, že se na mne nebude zlobit ani překladatel skvělé hry (který měl situaci daleko těžší, neboť historie světa Azeroth je v manuálu popsána v porovnání s knihou samozřejmě velmi stroze), ani čtenáři, kteří si kvůli výše zmíněným změnám budou muset zvyknout na jiná pojmenování.
Přeji vám skvělý zážitek a těším se nashledanou u druhého dílu trilogie Warcraft - Válka prastarých.
Jan Netolička, autor českého překladu (netolicka@yahoo.com)
Věnováno Martinovi Fajkusovi a mým čtenářům na celém světě